Siapa Yang Mengikutku?

Saturday, March 19, 2011

Mereka

A: Awak, siapa lagi yang ikut lagi dalam program ini?
B: Mereka mereka ini la.

Berdasarakan situasi di atas, terdapat kesalahan dalam penggunaan kata ganti diri. Hal ini kerana mereka merujuk kepada bilangan manusia yang banyak. Namun, penutur suka mengulangi pengujarannya umpama kata ganda bagi menunjukkan bilangan yang ramai. Sememangnya dalam bahasa lisam tiada yang ketara berlakunya kesalahan tatabahasa, khususnya penggunaan kata ganti nama diri. Kita sebagai guru perlu memandang serius dalam bahasa lisan pelajar kita. Hal ini kerana sekiranya senario ini berterusan, pelajar akan mengalami masalah dalam penulisan yang mana mereka tidak dapat membezakan bahasa Melayu standard dan bahasa rojak atau bahasa basahan.

Kerancunan Bahasa

Saya kerap juga menonton berita bahasa Melayu televisyen Malaysia untuk mengikuti perkembangan ehwal semasa. Namun saya dapati ada suatu keganjilan apabila kata-kata atau istilah khas dan terjemahan dituturkan. Misalnya, saya hairan mengapa apabila istilah-istilah atau kata nama khas disebut, ia tidak diterjemahkan sepenuhnya ke bahasa Melayu. Sebagai contoh apabila ia melibatkan angka, maka angka tersebut akan diucapkan dalam bahasa Inggeris. Misalnya Airbus A380 disebut Airbus three-eight-zero, bukan Airbus tiga-lapan-kosong/sifar. Atau Flu H1N1 disebut Flu H-one-N-one, tidak pula Flu H-satu-N-satu. Ini setakat dua contoh sahaja, malah ada banyak lagi. Yang menghairankan saya ialah apakah kaedah terjemahan bahasa yang digunakan editor/pengarang yang menetapkan kata-kata khas harus kekal disebut seperti dalam bahasa asalnya. Jika itulah halnya, apakah tidak kita harus kekalkan sebutan White House atau Buckingham Palace dan tidak menyebutnya sebagai Rumah Putih atau Istana Buckingham? Kalau alasan tidak boleh ubah sebutan seperti dari sumber asal, apakah kita tidak juga sebut Mercedes Benz S200 dalam bahasa Jerman dan Toyota L200 dalam bahasa Jepun ketika mengucapkan angka-angka dalam kata-kata tersebut? Saya rasa berita televisyen Malaysia boleh ambil iktibar dari media elektronik bahasa Melayu Singapura seperti radio dan tv yang menterjemahkan ungkapan-ungkapan yang saya contohkan di atas dalam bahasa Melayu ketika menyebutnya.

Peribahasa zaman kini

Si A : Kau mau ke masuk? Peluang besar ni.
Saya : Aku nak fikir dulu la.
Si A : Takda pikir-pikir nya. Terima je la.
Saya : Uish. Bahaya kalo main bidan terjun ni.
Si A : Alah.Kau ni penakut betul. Di mana ada jalan, di situ ada 'highway' beb



Lihat peribahasa yang digunakan dalam situasi tersebut. Pada zaman ini, kita dapat mendengar peribahasa-peribahasa yang sudah ditukar perkataannya mengikut kreativiti masing-masing. Tujuannya untuk berlawak atau secara sengaja. Seharusnya peribahasa tersebut berbunyi ‘di mana ada kemahuan, di situ ada jalan’ Pada pandangan saya, pengubahan perkataan dalam peribahasa tersebut sudah menghilangkan nilai estetik peribahasa itu. Sedang negara memperluas warisan bahasa kita, penutur yang menggunakan bahasa tersebut telah mencemarkannya sendiri.

Loyar buruk atau Lawyer Buruk?

Menurut Kamus Dewan, loyar bermaksud orang yang suka berdebat. Apabila digabungkan perkataan loyar dan buruk, maka terjadilah 'loyar buruk' yang membawa maksud orang yang suka berdebat dan membuat hujah yang buruk. Jelasnya, 'loyar buruk' merujuk orang yang gemar membuat 'lawak bodoh' dan kadangkala ia menimbulkan rasa lucu dalam tindakan tersebut. Sesungguhnya, bahasa yang seringkali digunakan dalam situasi 'loyar buruk' ini sebenarnya bahasa yang mempunyai unsur humor. Hal ini kerana, orang yang gemar membuat 'loyar buruk' ini cuba memanipulasi perkara yang diucapkan oleh penutur. Tujuannya mungkin untuk berjenaka atau sekadar hiburan semata-mata. Jelas di sini loyar buruk merujuk kepada perbuatan dan sifatnya manakala lawyer merujuk pada pekerjaan dan sifatnya. Penggunaannya adalah mengikut makna dan konteks, dan bukannya mengikut sebutan. Namun, loyar buruk tidak haru diamalkan selalu walaupun berunsurkan humor kerana membuatkan seseorang tersebut memandang remeh dan tidak serius dalam menyatakan sesuatu hal yang melibatkan fakta dan kebenaran. Bagi saya, loyar boleh diamalkan tetapi mengikut situasi dan kena pada masanya.

ATM [ Mesin Pengeluar Duit ]

Kali ini, entri mengisahkan senario di bank, iaitu bank Islam di pekan Tanjung Malim, iaitu melibatkan transaksi atau pengeluaran wang.Di hadapan saya merupakan seorang perempuan dalam lingkungan 50-an yang hendak mengeluarkan manakala saya pula berada di belakangnya. Pada menu, saya melihat perempuan itu memilih aturan bahasa Inggeris. Sememangnya kebanyakan orang bukan Melayu akan menggunakan aturan bahasa Inggeris. Namun, perempuan itu membatalkan transaksinya. Lalu dia memasukkan kad ATM semula. Saya pda mulanya berasa pelik dengan tingkah laku perempuan itu. Dia mengeluarkan lagi kadnya lalu dia beredar ke mesin ATM sebelah. Dia menyatakan bahawa aturan bahasa Melayu tidak dapat, jadi dia berpindah ke mesin ATM sebelah. Bayangkan hanya kerana aturan Bahasa Melayu tiada terdapat dalam mesin tersebut, dia beredar ke mesin ATM yang lain.Betapa tingginya semangat patriotik perempuan tersebut.Perempuan itu berkata sebelum dia pergi, "sudah duk di Malaysia, gunalah bahasa Malaysia, bahasa yang kita tahu pengujarannya". Saya selama ini hanya memandang remeh terhadap perkara ini.

Cakap Besar

Manusia di dunia ini sememangnya baanyak ragam. Rambut sahaja yang sama warna, tetapi isi hati lain-lain. Saya mengenali seorang kawan yang bernama Siti (bukan nama sebenar). Siti seorang yang baik, cuma hanya satu sikap dia yang agak mengjengkelkan iaitu bercakap besar sebab terlalu yakin dan pandai. Dia memang seorang mulu murai, Setiap hari, ada sahaja cerita-cerita baru yang diceritakan.  Saya mengakui Siti seorang pelajar yang bijak dan berfikiran ke hadapan. Namun, ada kawan-kawan saya yang tidak menyukainya kerana dia suka bercakap besar dan tidak mahu mengalah. Jika dilihat dari latar belakang keluarga dia, boleh saya simpulkan bahawa dia begitu dimanjakan oleh kedua-dua ibu bapanya kerana Siti merupakan anak tunggal. Maka, tidak hairanlah sikapnya yang bercakap besar dan tidak mahu mengalah. Semasa cuti sekolah, dia menyatakan dia melancong ke luar negara bersama keluarganya. Banyak perkara yang menarik melancong di luar negara. Selepas itu, Siti menyatakan dia akan melancong ke England. Yang mendengar hanya mengiakan dan ada yang berasa kagum walaupun ada sedikit tercalit perasaan cemburu. Banyak perkara yang diceritakan oleh Siti. Oleh disebabkan Siti, tidak mahu mengalah daripada orang lain, Siti bersungguh-sungguh menceritakan kepada kawannya. Kadang-kadang, ceritanya adalah tidak benar dan terdapatnya tokok tambahan.Tiada maknanya kita mencerita kesemuanya kepada orang, lebihlebih tujuan yang boleh menimbulkan kejengkelan, perasaan cemburu dan berunsurkan sindiran. Cukuplah sekadar mengatakan kita pernah mengalami dan melakukan sesuatu perkara yang mungkin menjadi kebanggaan dan kepuasan kepada kita yang belum dilalui oleh orang lain.

Friday, March 18, 2011

Bahasa Pejabat atau hanya kerana kami bukan Melayu?

Pada pagi ini, saya dan Apei pergi berurusan di bahagian Pembangunan Pelajar yang terletak di tingkat dua. Setelah tiba di pejabat, kami menuju ke tingkat dua. Kami memasuki pejabat bahagian Pembangunan pelajar tersebut. Sejurus kami memasuki ke dalam  pejabat tersebut, kami melihat seorang perempuan mengandung di dalam pejabat saya kira kerani pejabat tersebut. Dia terus bertanya apa urusan kami tanya tanpa memberi salam sejahtera atau selamat pagi. Berikuti dialog antara kami:

Puan : U berdua nak apa?
Apei : Kami berdua hendak memohon borang P/O.
Puan : Borang PO?
Apei : Ya Puan.
Puan ; Sekarang ni, borang  P/O dah tak digunakan lagi. Program ape? U da bawa paperwork ka?
Apei : Kena ada kertas kerja ka?
Puan: Ya. kena ada.
Apei: Tak mengapalah. Terima kasih.

Begitulah bahasa yang dipertuturkan oleh kerani di pejabat tersebut. Paling ketara adalah penggunaan kata ganti nama 'saya' dan 'awak' yang digantikan oleh 'I' dan 'You'. Namun, apabila pelajar Melayu yang berurusan, mereka akan memberi salam. Selain itu, jika dengan kami, kata ganti nama  adalah 'I' dan 'You', tetapi apabila komunikasi bersama pelajar berbangsa Melayu, mereka membahasa 'adik' dan 'kakak'. Kerani tersebut 'memilih bulu' atau dengan erti kata lain, sekiranya pelajar Melayu, beliau akan memberi salam, tetapi sebaliknya dengan kami yang bukan berbangsa Melayu. Bahasa pejabat perlu menggunakan bahasa rasmi dan perkara yang paling penting adalah setiap pengurusan pentadbiran hendaklah mengutamakan piagam pelanggan. Segara urusan rasmi hendaklah menggunakan bahasa Melayu seperti termaktub dalam Perkara 152 Perlembagaan Persekutuan.

Masakan

Tertarik saya untuk mengetengahkan bahasa Melayu dalam dunia masakan. Tentu pembaca berasa pelik apa kaitan bahasa Melayu dengan memasak. Saya bukannya menyatakan cara memasak atau menu atau resepi memasak, tetapi saya mengangkat dan membicarakan bahasa Melayu dalam masakan. Pernahkah anda terfikir bahawa dalam masakan juga terdapat peminjaman istilah atau kosa kata. Sila perhati kosa kata yang saya nyatakan berikut. Saya menjadikan risalah keluaran Dewan Bahasa dan Pustaka pada tahun 2004 yang bertajuk Sajian Makanan.

i) Senarai nama sajian Bahasa Inggeris- Bahasa Melayu
  • A’la carte meal  -  sajian pilihan / a’la carte
  • Almond dessert  -  pencuci mulut badam
  • Almond nip  -  badam cencang
  • Baked beans  -  kacang panggang
  • Baked rice  -  nasi panggang
  • Banana bread  -  roti pisang
  • Banana loaf  -  kek pisang
  • Banana milkshake  -  susu adun pisang
  • Banana split  -  pisang sejoli
  • Barbecue beans  -  kekacang barbeku
  • Barbecue chicken  -  ayam barbeku
  • Barbecue sauce  -  sos barbeku
  • Beef burger  -  burger daging 
  • Family pack  -   pek keluarga 
  • Family plate  -  set
 ii) Senarai nama sajian Bahasa Melayu - Bahasa Inggeris 
  • Ban ikan bilis  -  ikan bilis bun
  • Ban kari  -  curry bun
  • Ban keju krim  -  cream cheese bun
  • Gegelang sotong  -  calamari ring
  • Gula aising  -  icing sugar
  • Gula perang  -  brown sugar
  •   Kek nanas  -  ananas gateauxKek oren kristal  -  crystal orange cake 
  • Kek perawan coklat  -  chocolate lady cakeKek perawan putih  -  fair lady cake 
  • Kek pisang  -  banana loaf 
  • Kek span coklat  -  chocolate sponge cake
  •  Kekacang barbeku  -  barbecue beans
  •  Kentang gelung  -  curly fries
  • Nasi ayam  -  chicken rice
  • Nasi panggang  -  baked rice
  • Nuget ayam  -  chicken bites; chicken nuggets
Berdasarkan senarai nama di atas, jelas masakan-masakan barat di'timur'kan oleh bahasa Melayu. Dengan ini, bahasa Melayu telah menyerap masuk nama-nama masakan sekali gus mempelbagaikan cita rasa masakan seperti yang terdapat di negara barat. Bahasa Melayu sememangnya dinamik dan fleksibel mengharungi arus zaman. 

Apabila mengumpat

Pada aku mengumpat adalah bercerita keburukan orang lain dengan tidak mendatangkan faedah yang nyata kepada pencerita atau yang mendengar cerita.

Pada pandangan saya mengumpat adalah bercerita tentang keburukan orang lain dengan tidak mendatangkan faedah yang nyata kepada pencerita. Contohnya dalam situasi yang berikut.

A seorang peniaga
B adalah kenalan kepada A
C adalah kawan mereka berdua.

Jika B memberitahu A yang C adalah seorang yang susah mambayar hutang berdasarkan kisah-kisah yang pernah B alami, ini bukan mengumpat. Hal ini bermakna informasi ini berguna kepada A agar berhati-hati semasa berurusan dengan C. Mungkin kita boleh namakan ia sebagai peringatan, pemberitahuan atau apa sahaja. Kalau informasi itu tidak benar kita boleh namakan sebagai fitnah, tetapi bukan sejenis umpatan. Tetapi jika A yang bercerita kepada B kisah keburukan C, yang tidak mendatangkan apa-apa manfaat kepada B, sudah pastinya ia merupakan umpatan.

Sememang naluri manusia akan rasa seronok apabila orang lain mempunyai sifat yang lagi buruk dari kita. Ini membuatkan kita nampak baik, bagus dan berada di status yang lebih tinggi. Jadi untuk mencapai status itu kita akan cuba pastikan semua orang tahu akan keburukan orang lain. Sebab utama manusia mengumpat adalah untuk membuatkan hati sendiri puas melihat keburukan orang lain dan untuk menampakkan diri mereka bagus. Ada juga alasan-alasan lain seperti, untuk menjadi iktibar, untuk melepaskan tekanan untuk membuatkan semua orang peka dengan hal jiran tetangga atau rakan sekerja, untuk mengukuhkan pepatah ‘jaga tepi kain orang’ dan juga sekadar mengisi masa lapang. Ramai orang berpandangan bahawa umpatan sinonim dengan kaum hawa. Tiada manusia yang sempurna. Hakikatnya, lelaki pun mengumpat juga.
 Perbezaan antara umpatan kaum Hawa dan kaum Adam adalah topik .Mungkin kaum Hawa bercerita  tentang kekasih, perempuan lain,  rumah tangga orang lain yang porak peranda, tetapi orang lelaki pula akan bercerita mengenai kebodohan rakan mereka membeli kereta yang buruk atau pasal teman mereka dipermainkan oleh kekasih.

Perkara yang jelas semasa proses umpatan adalah medium yang digunakan iaitu bahasa. Selalunya orang mengumpat dari belakang. Oleh sebab itu, wujudlah peribahasa 'menikam dari belakang'. Mengapa saya mengatakan bahawa bahasa? Hal ini disebabkan bahasa yang bervariasi, lebih-lebih lagi memudahkan proses umpatan. Untuk lebih jelas, saya memberi situasi yang berikut.

A merupakan orang Kelantan
B dan C merupakan orang Sabah (dialek Kadazan)

Apabila berlakunya perbezaan bahasa dan bangsa, mudahlah proses mengumpat berlaku. Hal ini disebabkan oleh B dan C berkomunikasi dalam dialek mereka agar A tidak mengetahui bahawa mereka sedang mengumpat A walaupun A di sisi B dan C. Maka, mereka mengambil peluang bahawa A tidak tahu apa-apa dalam bahasa Dusun dengan mengumpatnya. Hal ini jelas menunjukkan bahasalah yang menjadi medium umpatan dan menyalahgunakan bahasa dalam perkara yang tidak baik. Sebagai seorang manusia yang menyedari manusia sesungguhnya tidak sempurna tidak akan melakukan perkara sebegitu kerana ia merupakan perbuatan berdosa dan salah dari aspek tuntutan agama dan norma kehidupan. Janganlah menggunakan bahasa untuk mengumpat orang lain. Bahasa kita, identiti kita.

Kenali Bahasa, Kenali Budaya, Pengukuh Ukhuwah

Kaum Kayan merupakan kaum yang tinggal di kawasan hulu Sungai Rajang serta Sungai Baram di Borneo.. Mereka dikategorikan sebagai sebahagian dari orang Dayak. Kaum Kayan mendiami tebing-tebing sungai dengan mendirikan rumah-rumah panjang. Aktiviti yang dilakukan untuk menyara hidup mereka ialah bercucuk tanam, menanam padi sawah, memungut hasil hutan dan menangkap ikan di sungai. Mereka dikategorikan ke dalam golongan Orang Ulu kerana tinggal di kawasan hulu sungai. Budaya mereka agak serupa dengan kaum Kenyah namun berbeza bahasa.

BAHASA

Setiap rumah panjang kaum Kayan yang terdapat di Belaga, bahasa mereka agak lain dan nada pertuturan juga agak berbeza antara satu dengan yang lain.

Selamet jihima- selamat pagi
nun dengah- apa khabar
akui -saya
ikak -awak
nyalam- sayang
liveng/kawah- rindu
sayu- baik
jan-tak
marong-betul
jam-tau
ok tua-sikit saja
kuman-makan
ikem-suka
kanen-nasi
jinun- tak ada
musang-keluar
nun nun tua- apa apa saja
ikem - suka
duya - malas

Kajian sarjana seperti Prentice D.J. (1971) dan lain-lain mengesani bahawa bahasa Kayan memiliki persamaan dengan bahasa Lun Bawang, Kenyah, Kelabit, Tagel dan Tabun sebelum bahasa-bahasa tersebut membentuk ciri-ciri tersendiri. Meskipun wujud beberapa perbezaan dari segi perbendaharaan kata, tetapi kebanyakan merupakan variasi sahaja.Marilah kita mempelbagaikan penguasaan bahasa lain. Penguasan dan pembelajaran bahasa lain meluaskan lingkungan komunikasi kita, mewujudkan persefahaman, sekaligus mengeratkan hubungan ukhuwah.

Bahasa Ibundaku ternoda

Pagi tadi saya menelefon kedua-dua ibu bapa saya bagi bertanyakan khabar. Bahasa komunikasi pertama dalam keluarga saya ialah bahasa kayan. Bahasa kayan merupakan dialek yang terdapat di Sarawak. Hal ini disebabkan saya merupakan anak jati kayan yang juga dikenali sebagai orang Ulu. Syukur mereka dalam keadaan baik. Ibu saya bertanyakan berkenaan isu tsunami yang kini melanda Jepun. Saya sedaya-upaya menerangkan dan menterjemahkan bahasa Melayu dalam bahasa Kayan. Semasa saya menerangkan keadaan sebenar, saya menyedari bahawa bahasa penyampaian saya tidak seasli bahasa Kayan sebenarnya, kerana saya mencampuradukkan  bahasa ibunda saya dengan bahasa Melayu. Hal ini disebabkan faktor pesekitaran. Ketika berkomunikasi dengan rakan-rakan saya, kami akan berkomunikasi dalam bahasa Melayu standard dan bahasa Melayu Sarawak. Kebiasaan saya berkomunikasi dalam bahasa Melayu menyebabkan saya kurang mempraktikkan bahasa Kayan dalam kehidupan seharian yang jauh dari lingkungan bahasa saya, di samping saya merupakan guru bahasa Melayu. Terdapat beberapa perkataan bahasa Melayu yang saya guna dalam percakapan saya:
  • bocor (bahasa Melayu) - habut (bahasa Kayan)
  • teguh (bahasa Melayu) - ka'it, tageng 
  • struktur (bahasa Melayu)- gaya
Itulah antara perkataan yang saya serapkan dalam bahasa Kayan.

Untuk pengajaran, saya akan memperbaik dan mempertingkatkan penguasaan pemilihan kata dalam bahasa Kayan. Saya akan sedaya upaya tidak akan mencampurkan bahasa dalam setiap bahasa. Bahasa itu tulen dan harus diujarkan sebaik-baiknya. 
 

Dialek Kelantan

DIALEK Kelantan merupakan salah satu daripada variasi bahasa yang unik dan kaya terutamanya dari segi sebutan, kosa kata, dan makna. Bagi terus memelihara khazanah bahasa yang cukup berharga ini, Dewan Bahasa dan Pustaka Wilayah Timur (DBPWT) mengadakan rancangan Rampai Budaya : Kayanya Bahasa Kita yang disiarkan secara langsung melalui siaran Kelantan FM pada setiap hari Khamis, jam 5.15 petang hingga 6.00 petang. Sejak tahun 2006 rancangan ini diadakan bertujuan untuk mencari gali khazanah kekayaan dialek Kelantan agar tidak luput ditelan zaman. Di samping berupaya meningkatkan kefahaman generasi muda tentang penggunaan bahasa lama yang jarang digunakan dan tidak sebati dalam kehidupan mereka. Dua orang Munsyi Dewan, Tuan Haji Mohamad Haron dan Encik Abdullah Yassin sebagai pengkaji dan pemudah cara yang bersama-sama dengan pendengar dari seluruh negeri Kelantan untuk berkongsi maklumat tentang penggunaan dialek Kelantan yang dituturkan oleh masyarakat di sini. Bagi menambahkan keberkesanan rancangan ini, DBPWT mengambil pendekatan memperkenalkan satu perkataan pada setiap rancangan, manakala pendengar yang menelefon akan memberi maklum balas dari segi maksud dan perkataan lain yang digunakan di tempat mereka. Hasil daripada rancangan ini, DBPWT berjaya mengumpul sejumlah kosa kata dan istilah dalam dialek Kelantan yang pastinya akan menjadi dokumentasi yang berguna kepada masyarakat dan pengkaji pada masa ini dan pada masa yang akan datang. Antaranya ialah bojeng yang membawa makna gaya rambut, kuis (gerakkan benda dengan kaki), selak (pengsan) papah (guntingan pendek rambut), jirek (pijak), kuca bara (suasana yang bersepah), gelap gelemak (hitam yang amat sangat) dan banyak lagi. Untuk mengetahui perkataan-perkataan lain, pembaca boleh mendengar rancangan menerusi saluran Kelantan FM.

Berdasarkan pernyataan di atas, banyak langkah yang diambil bagi melestarikan dialek Kelantan. Hal ini menjadi inspirasi kepada saya sekaligus memotivasikan  saya dalam melestasrikan bahasa ibunda iaitu dialek Kayan agar tidak lenyap ditelan zaman memandangkan pencemaran bahasa dalam penutur natif bahasa itu sendiri. Jika tidak, lenyaplah bahasa sekaligus budaya orang Kayan sekiranya tiada langkah progresif. Tanpa bahasa, siapalah kita. Bahasa jiwa bangsa.

Pelat

Kamus Dewan Edisi Ketiga menyatakan bahawa pelat membawa maksud kurang betul ketika mengucapkan kata-kata. Masalah pelat ini mungkin berpunca daripada masalah alat artikulasi kita. Adakalanya, ia mungkin berpunca daripada masalah kefahaman dan kebiasaan kita terhadap sesuatu bahasa. Kadang-kadang pelat adalah disebabkan pembawaan semasa masih kecil lagi. bagi situasi ini, ibu bapa membiarkan anak-anak mereka dengan pelat mereka tanpa membaiki sebutan anak-anak mereka. Semasa kuliah Karya Agung yang diajar oleh Prof. Emeritus Abdullah Hassan meminta kami membuat pembentangan berdasarkan tugasan yang diberi. Semasa seorang pelajar perempuan yang tersasul dalam mengujarkan frasa 'Sultan Mansur Shah'. Pelajar tersasul dengan menyebut frasa tersebut sebagai [Syultan Mansyor Sah ]. Prof. telah meminta pelajar tersebut mengulangi frasa tersebut sehingga betul. Dalam situasi di atas, masalah pelat yang dialaminya sebenarnya berpunca daripada alat artikulasinya lalu menyebabkan dia gagal menyebut abjad 's' dengan betul.  Prof. juga menyatakan bahawa pelajar suka menggugurkan fonem [ r ] apabila mengujar perkataan besar menjadi [ besa ]. Selain huruf [ r ], bunyi seperti [ s ] , [ l ], [ h ] , [ l ] dan  [ a ] juga tidak boleh dihilangkan. Prof menyatakan bahawa pengujaran dan penyebutan sesuatu perkataan perlulah betul dan tidak boleh mengambil remeh perkara tersebut.

 Oleh sebab itu, kita bersekolah bukan hanya mengejar cita-cita semata-mata, tetapi ilmu perlulah diamalkan dan dihayati, dan bukannya hanya sekadar hafalan untuk berjaya sahaja. Melalui pengajian kita dalam bidang fonetik dan fonologi, sebenarnya mendedahkan kita kepada aturan pengucapan dan penyebutan yang sebetulnya, di samping juga dalam mengatasi masalah pelat. Selain itu, kita sebagai guru harus peka dengan pengujaran perkataan anak-anak murid kita agar masalah penyebutan, dialek atau pelat dapat diperbaik dari semasa ke semasa.

Ragam Bahasa dalam Komunikasi

Terdapat pelbagai ragam bahasa yang saya kenal pasti. Antaranya ialah:

1)Bahasa Sindiran
Bahasa sindiran digunakann untuk menyindir seseorang dengan tidak disebutkan secara tepat, hanya dikias-kiaskan kepada perkara lain.
Contoh : Nampaknya mendung sahaja hari ini, hari pun dah lama tak hujan!
(ditujukan kepada seseorang yang berwajah muram atau masam sahaja.)

2. Bahasa Menggiat
Bahasa menggiat lebih kurang sama dengan bahasa sindiran tetapi tidak ada kias
maksudnya hanya untuk mengusik atau bergurau.
 dipertuturkan untuk mengetahui reaksi daripada orang yang ditujukan.

Contoh : Amboi, merah sangatlah Mak Ngah!

(ditujukan kepada orang perempuan yang pakaiannya berwarna terlalu merah, tujuannya untuk mengusik)

3. Bahasa Mengejek
 Bahasa yang mengata seseorang dengan perkataan yang tepat , tetapi dengan gaya mengajukkan keburukannya serta mempermain-mainkannya sehingga orang yang mendengar akan mentertawakannya. Kata-kata ini akan menimbulkan perasaan marah orang yang ditujukannya itu.
 Contoh : muka tak malu! belum lulus SPM sudah berangan nak kahwin.
 (ditujukan kepada orang yang gatal bermain cinta walaupun belum dapat berdikari atau lulus peperiksaan untuk menjamin masa depannya)

4. Bahasa Terbalik
 Bahasa terbalik bermaksud perkara yang diperkatakan mempunyai pertentangan maksud dengan perkataan yang diucapkan. Tujuannya adalah untuk menyedarkan seseorang terhadap kesalahan yang dilakukannya.
 Contoh : kan sudah kena denda, lain kali bising lagilah.
 Ditujukan kepada orang lain yang sebelumnya kena denda  kerana membuat bising. Tujuannya untuk memberi ingatan supaya jangan membuat kesalahan yang sama.

5. Bahasa Merajuk

menunjukkan perasaan kecil hati atau menarik diri. Sesuatu perbuatan yang dirasakan menghina atau tidak sepatutnya dilakukan.

Contoh : orang tak sudi singgah, apa nak buat. Maklumlah pondok kita tak ada hawa dingin.

6. Bahasa Tempelak
 Bahasa tempalak kata-kata untuk membalikkan percakapan seseorang yang dikeluarkan sebelum ia sendiri  melakukan kesalahan itu.

Contoh : Dulu ada orang datang meminang, awak tolak, awak tak mahu, tak ada rupalah, tak ada hartalah, macam-macma alas an. Sekarang umur dah banyak siapa lagi yang hendak?

7. Bahasa Herdik
 aBahasa herdik seakan-akan bahasa tempelak tetapi tujuannya untuk menunjukkan kesalahan pada masa itu juga, bukannya pada masa lalu. Mempunyai persamaan dengan maki tengking tetapi tujuannya adalah untuk kebaikan, bukannya untuk memalukan orang lain.

Contoh : Hei, tak ada kerja lain ke! Asyik nak tidur sahaja.
  
8. Bahasa Melampau
 mengatakan sesuatu perkara itu secara berlebih-lebihan melebihi apa yang sepatutnya hingga kadang-kadang tidak diterima akal.

Contoh : Kecantikan wajahnya itu tidak ada tolok bandingannya di dunia ini.

9. Bahasa Merendah
 mengatakan sesuatu perkara itu kecil dan kurang. Tujuannya untuk merendah diri.

Contoh : 
Terimalah sedikit hadiah yang tidak sepertinya ini.
Izinkan saya yang daif ini menyampaikan ceramah kepada tuan-tuan sekalian.


10. Bahasa Naik
 Ragam bahasa yang menguatkan tujuan kata dengan membawakan ke hadapan hati pembaca akan gambaran fikiran yang beransur-ansur naik dataran yang kendur kepada dataran yang semakin tegang.

Contoh :
Sudahlah sekolah kerajaan dirikan, gaji guru-guru kerajaan bayar, buku-buku diberi percuma, padang bola dan bola itu pun disediakan oleh kerajaan juga!

11. Bahasa berulang
 Ragam bahasa yang menggunakan perkataan, frasa, atau ayat secara berulang-ulang dua atau tiga kali untuk menguatkan maksud sesuatu yg hendak ditekankan oleh penutur.

Contoh:
Kaya, kaya, kaya, ya semua orang mahu kaya.

Belajar, belajar, belajar, tak kira siapa, di mana dan bila, kita harus lakukan  demi kesejahteraan hidup  pada masa depan.

12. Bahasa mengeluh
 Bahasa mengeluh digunakan untuk melahirkan perasaan kecewa dan menyesal dengan cara mengeluh.

Contoh :
Hai, kalaulah isteriku masih hidup bolehlah aku bermanja!
Oh, beginilah nasib kami apabila majikan tidak bertimbang rasa!

Berdasarkan ragam bahasa yang dinyatakan, bahasa digunakan dalam pelbagai situasi dan tujuan. Perkara yang penting adalah kita harus menggunakan bahasa yang baik iaitu pemilihan kata-kata yang terbaik bagi mengelak pihak terasa tetapi dapat memahami mesej yang disampaikan melalui ujaran kita walaupun kita menggunakan bahasa untuk menyindir. Dalam hal ini, kita boleh mengaplikasikan khazanah bahasa Melayu turun temurun iaitu peribahasa.

Pelancong Asing

Pada minggu lepas, saya menemui dua orang perempuan yang kelihatannya pelancong luar negara. Kelihatan mereka berdua memegang peta dan kamus bahasa Melayu. Saya mengagak bahawa mereka kesesatan. Saya lalu menghampiri mereka dan bertanya. Berikut merupakn dialog antara kami.

Saya: Hye, i'm Christina. Can I help both of you two?

Pelancong 1 : Oh. Hye Christina. Nice to know You, Im Elizabeth and this is my friend, Jane. Actually we want to go to Jalan Maharajalela. Can you show the way or direction?

Saya: Oh I see. Wait a minute. Actually I'm not familiar at this place too. Let me ask my friend first.

Pelancong 2: Okey, sure.

Saya bertanya kepada kawan saya arah untuk menuju ke Jalan Maharajalela.
 Setelah mengetahuinya, saya pun berkata kepada kedua-dua pelancong asing tersebut.

Pelancong 1: Cik, saya sudah tahu bagaimana hendak pergi ke sana. Terima kasih kerana menolong.

Saya terkejut mendengar pelancong itu berbahasa Melayu walaupun intonasinya ala kebaratan.

Pelancong 2: Kami tahu berbahasa Melayu. Anda bukan Melayu?

Saya : Saya bukan melayu tetapi pandai berbahasa Melayu.

Pelancong 1 : Kami seronok berbahasa Melayu. Boleh tahu budaya mereka. Sungguh beradab.

Walaupun, mereka mengujarkan percakapan mereka patah demi patah, tetapi saya kagum mereka sedaya upaya berbahasa Melayu sepenuhnya tanpa mencampuradukkan bahasa Melayu. Sekiranya kita rakyat Malaysia, sudah tentu kita akan mencampuradukkan  bahasa kita dengan bahasa asing. Kalau mereka bangga berbahasa Melayu, kenapa tidak kita? Usahlah kita mencemarkan bahasa bahasa kita, tanpa kita sedari bahawa percampuran bahasa menyebabkan kita tiada indentiti dan boleh menimbulkan kekeliruan bahasa Melayu jati. Bahasa melambangkan identiti dan pemikiran bangsa.

Pembaca berita

Pembaca berita merupakan satu profesion dalam dunia penyiaran yang akan memaparkan segala isu-isu terkini atau buletin negara, rakyat da hubungan luar. Pembaca berita menuntut komunikasi yang tinggi, lebih-lebih lagi penggunaan bahasa Melayu baku atau bahasa rasmi. Namun, hakikatnya, pembaca peberita tidak menyedari bahawa mereka banyak melakukan kesalahan berbahasa dan penggunaan sistem gelaran kepada orang lebih berpangkat daripada kita. Antara kesalahan tatabahasa dan sebutan, yang kerapkali dilakukan oleh pembaca berita ialah seperti berikut:

  • di kalangan (Salah) - dalam kalangan (Betul)
  • pada masa kini  (Salah)- pada masa ini/ kini (Betul) 
  • okey (Salah) - baiklah (Betul)
  • Selain daripada itu - Selain itu (Betul)
Selain itu, pembaca berita juga telah bertindak kurang adab dalam menyebut gelaran yang merujuk kepada pangkat atau status. Apabila menekankan sesuatu nama menteri atau penggiat seni yang menerima anugerah, mereka menyebutnya secara mentah-mentah nama mereka. Umpamanya;

            Penyaluran bekalan makanan terus dijalankan walau terdapat beberapa halangan. Najib berkata penyaluran tersebut akan diterus dengan bantuan duta Australia. Najib yanng merupakan Perdana Menteri Malaysia hanya digelar Najib sahaja, umpama seperti kawan biasa, sedangkan beliau memiliki status yang lebih tinggi daripada kita. Gelaran atau status yang seharusnya dinyatakan ialah Yang Amat Berhormat Perdana Menteri kita.....

Berdasarkan contoh berikut, ternyata sistem bahasa dalam kalangan pembaca berita lagi perlu diperbaik dan diperhalusi agar tiada kepincangan bahasa. Eloklah, unit berkenaan bahasa Melayu diwujudkan di RTM bagi memurnikan penggunaan perkataan kepada yang lebih gramatis dan berprotokol. Hal ini disebabkan pembaca  berita dilihat sebagai ikon, maka segala perbuatan mereka akan diperhatikan dan ditiru. Bahasa Jiwa Bangsa

Apabila Marah

Apabila berbicara tentang marah, sudah tentu berkait rapat dengan emosi. Emosi manusia sentiasa berubah mengikut keadaan yang dialami dan perkara yang dilaluinya. Begitu juga dengan saya yang menjalani hidup sebagai seorang pelajar di Universiti Pendidikan Sultan Idris. Pelbagai asam garam yang saya lalui sepanjang saya bergelar mahasiswi. Mana tidaknya, saya agak emosional kerana bebanan tugasan yang diberi oleh pensyarah yang bertubi-tubi. Dalam hal ini, saya bukannya menolak tanggungjawab saya sebagai pelajar, tetapi hakikatnya pelajar mengalami tekanan dalam menyiapkan kerja kursus yang diberi oleh berlainan pensyarah. Apabila marah, proses pemikiran kita akan menjadi lembap. Hal ini bermakna, kerasionalan dan kewarasan tiada berfungsi apabila kita marah. Setiap manusia melepaskan kemarahan dengan pelbagai cara, sama ada secara fizikal mahupun lisan. Antara contoh melepaskan kemarahan secara fizikal adalah merosakkan benda, mengoyakkan kertas, menumbuk dinding dan sebagainya. Namun, sebaliknya berlaku apabila kita melepaskan kemarahan secara lisan adalah merungut, menjerit, intonasi bahasa kasar, dan lain-lain lagi. Antara hamburan perkataan yang dilepaskan oleh sesorang yang mengalami kemarahan adalah seperti berikut:
  • Bodoh!
  • Sial!
  • Hampeh!
  • Cilaka!
  • Langsung tak boleh harap!
  • Pergi mampus la!
  • What the f**k
Berdasarkan contoh perkataan yang tertera di atas, merupakan perkataan bercirikan kenegatifan. Sesungguhnya, apabila kemarahan menguasai diri, sebarang pertimbangan dan proses pemikiran tidak akan berfunngsi. Setiap manusia semamangnya mengalami pelbagai peristiwa dan pengalaman yang memberi kesan kepada individu tersebut sehinggakan mengalami perubahan atau transisi emosi. Pengawalan emosi juga mampu mengurangkan pihak ketiga disebabkan menimbulkan sensitiviti pihak ketiga. Sabar itu separuh daripada iman. Kita sebagai guru harus membuat pemilihan perkataan yang terbaik dalam menegur atau menasihati pelajar agar tidak menimbulkan sebarang kekacauan dalam kalangan pelajar yang terdiri daripada pelbagai ragam. Bahasa yang tidak sesuai atau tidak baik mampu mengacaubilaukan pertimbangan emosi kita.

Di sebalik tabir pembinaan Bahasa Melayu

i) Jumlah,sumber dan kadar perkataan pinjaman dalam bahasa Melayu
Untuk mengkaji kata-kata pinjaman dalam bahasa Melayu,kosa kata yang terdapat dalam Kamus Dewan terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka dipandukan untuk menentukan jumlah,sumber dan kadar kata asing dalam kertas kerja ini.Hasilnya seperti di bawah.
(Jumlahnya berasaskan bilangan kata-kata dasar yang dimuatkan dalam Kamus Dewan.)
*Jumlah Kata Pinjaman : 10,062
Sumber Jumlah Kadar
Bahasa Inggeris 2,381 23,7%
Bahasa Arab 1,791 17.8%
Bahasa Jawa 1,482 14.5%
Bahasa Belanda 1,387 13.8%
Bahasa Minangkabau 1003 10.0%
Bahasa Jakarta 920 9.1%
Bahasa Sanskrit 490 4.9%
Bahasa Cina 188 1.9%
Bahasa Sunda 90 0.9%
Bahasa Portugis 83 0.8%
Bahasa Parsi 81 0.8%
Bahasa Tamil 57 0.6%
Bahasa Hindu 57 0.6%
Bahasa Jepun 16 0.2%
*Bahasa Lain 36 0.4%
*Kadar jumlah kata pinjaman terhadap jumlah kata dasar ialah
35%.

(Jumlah kata dasar dalam kamus tersebut merupakan 28,651)
*Bahasa Lain : Bahasa Palembang(11), Bahasa Latin(8), Bahasa Bali
(4),Bahasa Turki(3), Bahasa Rusia(3), Bahasa Aceh(2), Bahasa Perancis
(1), Bahasa Padang(1), Bahasa Sepanyol(1), Bahasa Korea(1), Bahasa
Thai(1)
3.1. Perkataan pinjaman dari bahasa Sanskrit
Penghijrahan orang dari India ke Dunia Melayu telah mempengaruhi perubahan masyarakat tempatan berabad-abad lamanya sejak dari kurun pertama Masihi. Mereka membawa bukan sahaja agama Budha dan Hindu tetapi juga pemerintahan beraja, kesusasteraan, geografi, hukum, ilmu nujum,ubat,seni pahat,pengolahan logam,kain sutera dan sebagainya. Perkara itu memberi faedah yang penting kepada dunia Melayu. Oleh yang demikian,beberapa faktor yang berkaitan boleh dijumpai dalam perkataan bahasa Sanskrit yang dimasukkan ke dalam bahasa Melayu. Sebahagian perkataan berasal dari bahasa Sanskrit boleh dibahagikan kepada tiga bidang, iaitu “konsep kewujudan”,”pembentukan pertubuhan sosial kelas” dan “permulaan perdagangan”. Mengenai “konsep kewujudan”, banyak perkataan yang menyatakan agama ,alam dan falsafah boleh ditemui dalam kata-kata pimjaman dari bahasa tersebut. Oleh sebab itu kita mengagak bahawa masyarakat Melayu telah menerima pengetahuan seperti itu dari kebudayaan India. Berkenaan “pembentukan pertubuhan sosial kelas”, ketika bahasa Sanskrit mendatangi dunia Melayu, perubahan penting terjadi dalam masyarakat Melayu.Pendek kata,kedua-dua kelas yang memerintah dan kelas yang diperintah telah diformasi pada masa itu. Yang ketiga, berkaitan “permulaan perdagangan”, perdagangan antarabangsa di kalangan dunia Melayu dan India bermula dan ramai pedagang dan tentera melawati ke
sana. Sejak itulah dunia Melayu dikatakan mencebur diri ke zaman
perdagangan. Untuk melakukan perdagangan tersebut, kota dan bandar
dibentuk dan dibangunkan di beberapa tempat di kepulauan Melayu
sebagai pengkalan pertukaran dengan negara luar Nusantara.
Menurut perkembangan perdagangan,persalinan perseorangan pun semakin
meningkat dan juga bukan sahaja dari segi material tetapi juga bahan
perpustakaan dan kesusasteraan dibawa oleh orang India.
Contoh : agama, syurga, neraka, dosa, bakti, manusia, udara, cuaca,
negara, keluarga, raja, bendahara, kuasa, duli, beta, istana,
pustaka, tentera, cerita, harga, kota, desa, merdeka, kerja
3.2. Perkataan pinjaman dari bahasa Arab
Untuk bahasa Melayu,dikatakan pengaliran masuk perkataan bahasa Arab
beserta kedatangan agama Islam merupakan peristiwa yang sama penting
dengan pengislaman kerajaan Melaka dalam sejarah dunia Melayu.
Melalui proses peminjaman dari bahasa Arab,perubahan leksikal dilakukan sama ada kata umum mahupun istilah. Setelah agama Islam disebarkan ke seluruh dunia Melayu,bahasa Melayu bukan sahaja menjadi bahasa pengantar bagi bidang pendidikan dan pengajian tinggi tetapi juga bahasa umum di Nusantara. Oleh itu kebudayaan Islam memberi pelbagai pengaruh yang penting kepada masyarakat Melayu.
Sifat yang didapati oleh penganalisa tentang golongan perkataan dari bahasa Arab adalah seperti yang berikut. Kebanyakan kata pinjaman dari bahasa Arab terdiri daripada tiga kategori seperti “konsep berdasar ilmu Islam”(pandangan dunia,nilai moral,undang-undang,upacara dan lain-lain),”perkembangan perniagaan” dan “peningkatan sains, kesusasteraan dan seni”. Terutamanya,perkataan Arab boleh dijumpai dalam golongan kata umum yang bermaksud hubungan antara Tuhan dan manusia,perniagaan dan upacara sebagai kelahiran, perkahwinan, pemakaman dan sebagainya.
Sebagai kesimpulan, perkataan-perkataan tersebut telah sebati dalam kehidupan harianan dan menggambarkan jiwa bangsa dunia Melayu.
Contoh : adat, dunia, masjid, salam, ulama, masyarakat, syarikat,
musim, ilmu, khabar, hukum, huruf, nujum, kamus, murid, nafu,
hikayat, sejarah, riwayat, kisah
3.3. Perkataan pinjaman dari bahasa Parsi
Ketika pedagang Parsi berkunjung ke Dunia Melayu lebih 800 tahun
lalu,mereka membawa pelbagai pengaruh yang kesannya masih tinggal
sehingga kini.
Salah satu kesan yang bekekalan merupakan agama Islam yang tersebar
di seluruh Nusantara.Selain daripada itu,pedagang Parsi juga membawa
kesusasteraan mereka dan memperkenalkan penggunaan tulisan jawi
kepada orang Melayu. 
Kesannya terdapat dalam bahasa Melayu di mana perkataan yang mempunyai asal-usul dari bahasa Parsi digunakan dalam percakapan seharian.
Contoh : bandar, dewan, domba, kahwin, kelasi, kenduri, medan, piala,
nobat, pasar, nakhoda, saudagar, pahlawan, jam, serunai
3.4. Perkataan asal dari bahasa Portugis
Orang Portugis menduduk Melaka selama satu abad sejak dari tahun Masihi 1511. Berkaitan hal ini pengaruhnya boleh ditemui dalam beberapa perkataan yang diambil dari bahasa Portugis ke dalam bahasa Melayu. Melalui analisa kata-kata tersebut,kita boleh mengagak hubungan antara masyarakat Melayu dan orang Portugis pada masa itu dan ia boleh dibahagikan kepada tiga bidang iaitu “kedatangan barang-barang Eropah dari Portugis”,”kedatangan agama Kristian” dan “tenaga tentera Eropah”. Latar-belakang perkara tersebut, zaman itu orang Portugis berminat untuk menguasai perniagaan di antara India dan Nusantara tetapi kuasanya tidak kuat untuk memerintah seluruh dunia Melayu.Oleh sebab itu pengaruhnya kepada masyarakat Melayu tidak sampai ke jiwa bangsa dan ia hanya membawa masuk barang dan ilmu dari Eropah sebagai perkara baru.
Contoh : almari, bendera, meja, boneka, garpu, keju, kemdeja, sepatu,
tinta, gereja, paderi, meriam, peluru, minggu, picu, roda, bomba
3.5. Perkataan pinjaman dari bahasa Cina,Tamil dan Hindi
Kedudukan Dunia Melayu strategik sebagai pelabuhan transit di jalan perkapalan antarabangsa di antara India dan China sejak masa lampau.Oleh sebab itu ramai orang berpindah dari dua negara ke kepulauan Melayu,khususnya di Semenanjung Tanah Melayu. Pada abad ke-19 ramai orang Cina dan India dibawa masuk ke sana sebagai tenaga buruh di kawasan perlombongan dan estet.Akibat perkara itu,perkataan berasal dari bahasa Cina,Tamil dan Hindi telah dibawa oleh imigran ke sana. Unsur-unsur perkataan yang tergolong dalam kategori ini boleh ditemui dalam bahasa Melayu sekarang.
Berdasarkan analisa tentang perkataan tersebut, ketengahannya bermaksud makanan-makanan dan barang-barang hidup harian yang berasal-umbi budaya masing-masing tetapi ia sudah menyerap di dalam masyarakat Malaysia walaupun kata-kata ini masih ada ciri-ciri budaya
mereka sendiri. Pendek kata ia menetap dalam bahasa Melayu dari segi kebendaan bukan kerohanian.
Perkataan itu menjadi sebahagian dari kehidupan harian dan sudah sebati di kalangan masyarakat Malaysia sebagai unsur budaya umum meskipun ia dibawa masuk oleh imigran dari negara berasingan.
Contoh : Bahasa Cina : angpau, beca, cawan, dacing, pecai, samseng,
sempoa, tauge, tauhu, tauke, toko, tukang, tong, teko, mi, tocang
Bahasa Tamil : batil, kari, manikam, kapal, tirai, badai, tose,
cerpu, katil, perisai, talam, pingga,
Bahasa Hindi : acar, bakdul, kunci, dobi, lada, marmar, neraca,
pateri, roti, tala, topi
3.6. Perkataan pinjaman dari bahasa Inggeris dan Belanda
Penjajahan Inggeris di Tanah Melayu telah memberi banyak pengaruh kepada masyarakat Malaysia. Salah satu pengaruh yang penting ialah penyerapan penggunaan bahasa Inggeris dalam masyarakat Malaya,sebagai bahasa pentadbiran,perniagaan dan pendidikan. Dengan analisa perkataan ini,sifatnya boleh didefinisikan bahawa perkataan bahasa Inggeris dimasukkan dalam bahasa Melayu sejak zaman penjajahan sampai sekarang terutamanya dalam bidang sains dan  teknologi. Kata pinjaman asal dari bahasa Inggeris boleh digolongkan kepada dua bidang iaitu “istilah politik, ekonomi dan akademik moden” dan “nama barang industri, eletrik dan teknologi tinggi”. Sebaliknya, orang Belanda menjajah Indonesia setelah mereka meninggalkan Melaka pada 1924 Masihi. Oleh itu orang Belanda juga memberi perkataannya kepada bahasa Indonesia dan sifatnya digolongkan dalam bidang yang hampir sama dengan perkataan dari bahasa Inggeris dalam bahasa Melayu. Tetapi agaknya kebanyakan kata pinjaman dari bahasa Belanda dalam Kamus Dewan merupakan kata Belanda yang dipinjam melalui bahasa Indonesia. Oleh sebab perkataan itu dilabel IB (Indonesia Belanda) dalam kamus tersebut.
Contoh : Bahasa Inggeris : akaun, arkitek, elektronik, faktor, filem,
gobenor, kabinet, hidrogen, insurans, motosikal, parlimen, stesen,
teknologi, paip, sains, kamera, radio, satelit, taksi, virus, wayarles
Bahasa Belanda : akademikus, debitur, ekonomis, introdusir, invalide,
kubus, langdros, komponis, mester, otobis, percis, supremasi, nol,
mebel, marsuse, bangkir, pigmen, rektor, studen, universitas
3.7. Perkataan pinjaman dari bahasa serumpun di kepulauan Indonesia
Bahasa Melayu telah berkembang dan diguna sebagai “Lingua Franca” diDunia Melayu sejak masa lampau. Oleh yang demikian, kita boleh menemui banyak perkataan bahasa serumpun di kepulauan Indonesia terutamanya dari Jawa dan Sumatra kerana aliran masuk kata-kata dari bangsa-bangsa serumpun di sana kerapkali dilakukan terhadap bahasa Melayu khususnya berhubung dengan akibat bahawa ramai petani berimigrasi ke Semenanjung Tanah Melayu dari Jawa dan Sumatra, perkataan dari bahasaJawa dan Minangkabau dapat dijumpai lebih banyak dari kata-kata bahasa lain dari kawasan tersebut dalam bahasa Melayu. Kalau dianalisa sifatnya, perkataan tersebut agaknya sudah menyerap sebagai sebahagian unsur bahasa Melayu sekarang dan kebanyakannya ialah kata yang bererti mengenai alam, pertanian, makanan, haiwan, nama keluarga diraja, adat-istiadat dan sebagainya yang berdasarkan adat dan kebudayaan daerah masing-masing di kepulauan Indonesia.
Dalam jumlah kata tersebut,bahasa-bahasa pertuturan di pulau Jawa (bahasa Jawa, Jakarta Melayu dan Sunda) melebihi dari 50 peratus. Berikutnya ialah bahasa-bahasa Sumatra (bahasa Minangkabau,Aceh, Palembang dan Padang). Di samping itu perkataan dari bahasa Bali terdapat dalam Kamus Dewan. Ia bermaksud adat-istiadat Bali yang unik di Indonesia.
Contoh : Bahasa Jawa : alu, ani-ani, banjir, bengawan, kuno, lahar, 
omong, perabot, ratu, sapi, tempe, wisma, warga, gotong, lontong
Bahasa Minangkabau : acak, alimbubu, bagar, bako, bancah, gerai,
kacang, kelumun, kila, limbubu, mumuk, pondik, rumbing, satir, toboh,
uda
Bahasa Jakarta : bandot, bisa, bancet, genit, gerontang, jamur,
jejaka, majikan, ngah, nini, pelan, rebon, tangar, urik, yuyu
Bahasa Sunda : akang, balong, dodol, jaat, kantih, molor, oncom,
peser, pincut, takol, tahapan, timburu
Bahasa Palembang : anggan, cengih, kekas, panjing, perepat, sandang,
welasan
Bahasa Aceh : bangta, rudus
Bahasa Bali : lebu, pedanda, senteng
Bahasa Padang : marah
3.8. Perkataan pinjaman dari bahasa Jepun
Perkataan yang berasal dari bahasa Jepun terdapat sedikit dalam Kamus Dewan. Kebanyakannya ialah perkataan yang diguna pada zaman pendudukan Jepun dan juga kata yang bererti benda-benda tradisi dan moden dari Jepun yang terkenal di dunia. Tetapi sesetengah perkataan ini jarang digunakan.
Contoh : ginko, harakiri, heiho, jibaku, judo, kanji, kimono, kokang,
romusya, sake, samurai, syogun, taiso, takeyari
3.9. Perkataan pinjaman dari bahasa lain
Perkataan yang memasuki dari bahasa lain yang boleh ditemui ialah
bahasa Latin, Turki, Rusia, Perancis, Sepanyol, Korea dan Thai. Bilangannya
sangat sedikit.
Contoh : Bahasa Latin : ad, interim, ibid, status quo
Bahasa Turki : aga, bokca, efendid
Bahasa Rusia : czar, taiga, vodka
Bahasa Prancis : kelonyor
Bahasa Sepanyol : selva
Bahasa Korea : tae kwan do
Bahasa Thai : wat
 Proses peminjaman leksikal berlaku pada setiap bahasa ketika pertembungan beberapa bangsa terjadi melalui proses globalisasi. Biasanya apabila sesuatu bidang ilmu dikuasai oleh penutur bahasa tertentu,maka kumpulan bahasa lain akan meminjam kata yang berkaitan dalam bidang itu. Misalnya,dalam bahasa Inggeris terdapat hampir 65 peratus perkataan yang mempunyai asal-usul bahasa Latin,Greek dan lain-lain.Sebahagian kosa kata bahasa-bahasa Eropah pula terdiri daripada bahasa Latin dan Greek.Tambahan lagi, sekiranya analisa leksikal bahasa Jepun, terdapat juga hampir 40 peratus perkataan yang mempunyai asal-usul bahasa Cina dan 10 peratus berasal dari bahasa Eropah terutamanya bahasa Inggeris.
Tetapi,sama dengan bahawa orang Eropah tidak menyedari perkataan yang berumbi bahasa Latin dan Greek sebagai kata pinjaman,bagi orang Melayu,perkataan berasal dari bahasa Sanskrit dan Arab merupakan disedarkan bukan perkataan pinjaman tetapi unsur perkataan berakar umbi bahasa asing yang sudah menetap dalam bahasa Melayu. Hal yang pentingnya ialah cara untuk definisikan erti peminjaman leksikal tetapi ia sukar ditetapkan. Kata-kata pinjaman itu mencerminkan bahawa pengaliran dan pertukaran orang dan juga penyebaran dan peminjaman kebudayaan yang berlaku di kawasan ini. Dengan konteks tersebut, kertas kerja ini cuba menjelaskan sifat tentang unsur-unsur perkataan bahasa asing dalam kosa kata bahasa Melayu dan perubahan tamadun Melayu melalui proses peminjaman leksikal pada bahasa sendiri. Perkataannya boleh digolongkan mengikut sifat dan peranannya dalam bahasa Melayu masa kini.
Yang pertama ialah perkataan yang berakar umbi dalam masyarakat Malaysia sebagai konsep kebudayaan dan kerohanian rakyat di negara itu terutamanya bagi orang Melayu. Kebanyakannya tidak disedari seperti perkataan yang dipinjam dari bahasa luar dan ia diguna dalam percakapan seharian dan juga dalam bidang pendidikan,pengajian tinggi dan media massa. Kumpulan itu termasuk bahasa Sanskrit,Arab dan Parsi. Yang kedua,perkataan yang digunakan sebagai kata yang menyatakan budaya dan benda yang sudah dimalaysiaan(Malaysianized) yang dibawa oleh orang yang bertutur bahasa Cina,Tamil,Hindu dan Portugis.Kebanyakannya boleh dikelaskan sebagai perkataan yang bererti makanan,barang,adat,agama,ilmu yang berasal dari budaya bangsa masing-masing.Seperti yang demikian, kumpulan itu terdiri daripada bahasa Cina(kebanyakannya dari dialek Hokkien),Tamil,Hindu dan Portugis.Tentang bahasa dari bangsa India,berbanding dengan bahasa Sanskrit,bilangan perkataan Tamil dan Hindi sangat sedikit.
Perkataan dari serumpun kepulauan Indonesia agaknya terletak di tengah antara golongan yang pertama dan kedua. Selain daripada itu, terdapat perkataan yang baru dibawa masuk ke dalam bahasa Melayu dan sering digunakan untuk menyatakan khususnya konsep moden dan istilah sains dan teknologi tetapi ia tidak berumbi dalam masyarakat Malaysia. Kumpulan itu mengandungi perkataan yang dipinjam dari bahasa Inggeris dan Belanda. Terutamanya perkataan bahasa Inggeris digunakan dalam istilah akademik dan sains yang
diambil dari Eropah dan bilangannya masih bertambah dengan pesat dalam bidang tersebut. Ini adalah kerana banyak istilah bidang sains dan teknologi disebarkan oleh media massa bahasa Inggeris ke seluruh dunia pada masa ini.Melihatkan itu,istilah bahasa Inggeris agaknya akan menduduki sebahagian besar dalam kata pinjaman dalam bahasa Melayu tetapi ini tidak akan berlaku.Kerana perkataan tersebut diterima untuk menunjuk konsep baru,istilah sains dan bidang popular,oleh sebab itu agaknya ia mudah dihapuskan apabila perkara yang lebih baru dan maju muncul dan diambil masuk ke dalam bahasa tertentu pada masa hadapan.
Setiap bahasa di dunia menyaksikan sejarahnya di setiap masyarakat dan kawasan yang menuturkannya sebagai bahasa rasmi atau bahasa pengantar.Dengan konteks ini,analisa unsur-unsur perkataan pinjaman dari bahasa asing ke dalam bahasa Melayu bukan sahaja menyambungkan pembentukan miniatur sejarah Dunia Melayu malahan juga membantu
memahami dinamik sifatnya bahawa agak luas untuk menerima pengetahuan dan ilmu yang baru dari luar untuk perkembangan ekonomi dan membangunkan negara sendiri dari dahulu hingga sekarang.
Sesungguhnya tidak ada satu budaya dan bahasa tertentu yang terbentuk daripada unsur asli sesuatu bangsa di seluruh dunia.Semuanya terhasil melalui proses pertembungan manusia dari satu tempat ke satu tempat lain. Dengan konteks ini,bahasa Melayu pun salah satu hasil itu tetapi disebabkan pertukaran kebudayaan Timur dan Barat berlaku di kawasan ini, bahasa Melayu mempunyai ciri-ciri yang sangat unik. Dunia Melayu merupakan wadah tumpuan pelbagai bangsa Asia dan Eropah.Bahasa Melayu pun mempunyai unsur-unsur perkataan yang berasal dari pelbagai negara dan bangsa dari sana. Perkara itu membuatkan penyelidikan bahasa Melayu sangat menarik bagi para penyelidik dan pelajar bahasa,kesusasteraan dan kebudayaan Melayu dan juga menjadikan bahasa Melayu salah satu bahasa yang penting atau berharga untuk dikaji oleh para sarjana di seluruh dunia.